Spoiler ALERT!


중국 애들 스토리 올린 거 캡쳐한건데 저기서 네모 친 長別 이게 념글에서 말한 오랜 이별임

저게 한자 그대로 직독하면 오랜 이별이 맞는데 중국 사전 보면




1. 영별(영원한 이별) 2. 구별(오랜 이별) 이라 적혀있음. 사전은 바이두 백과 캡쳐한 거

내가 중국어를 할 줄 몰라서 앞 뒤 상황을 읽을 수 있는 것도 아니라 정확하게 이건 오역이 아니라고는 못하는데 한자만 봤을 땐 애매함.


추가로 다른 나라도 보면



마찬가지로 네모 칸이 오랜 이별임. 씹덕이라면 익숙할 수도 있는데 저 別れ 가 단순히 물리, 심리적 거리감으로서의 이별일 수도 있고, 죽어서 만나지 못하다는 걸 저렇게 표현하기도 함



여기서도 보면 1. 긴 시간 동안 이별함. 2. 다시는 만나지 못하는 이별. 세상과 이별함. 사형.

이렇게 써져 있음.


다음은 영어



영어는 다들 잘 할테니 사전 캡쳐는 안함.


결론

1. 한자만 봤을 땐 중국어 원문이던 일본어던 영원한 이별이라는 뜻을 내포하고 있음

2. 쓰다가 생각 났는데 느그 나라도 이별을 죽어서 이별했다는 의미로도 쓰지 않음?

3. 그래서 산 거임, 죽은 거임?